Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 4:4

הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד שֶׁבְּתוֹכָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, לֹא מָכַר אֶלָּא אֲוִירָהּ שֶׁל חָצֵר:

Ktoś, kto sprzedaje dziedziniec, sprzedał domy [otwierające się na nie], (i) boroth, shichin i ma'aroth [w domach] (zobacz 2: 1). [I chociaż ktoś, kto sprzedaje dom, nie sprzedał boru, sziachu lub maary, są mimo wszystko „pochłonięci” na dziedzińcu.] Ale nie sprzedał (sprzedał) ruchomości. Gdyby mu powiedział: „To i wszystko, co w nim jest”, wszystko jest sprzedane. W każdym razie nie sprzedał mu łaźni ani tamtejszej tłoczni do oliwek. [Nawet jeśli powiedział: „wszystko, co w nim jest”, nie sprzedał łaźni itp., Ponieważ nie są one zaliczane do „dziedzińca”. [R. Eliezer mówi: Jeśli ktoś sprzedaje dziedziniec, sprzedaje tylko jego części. [Halacha nie jest zgodna z R. Eliezerem.]

Poznaj related%20passage do Bawa batra 4:4. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset